Project Management
We cover the full project management cycle: from the early stages of set-up through to time-line follow-up, quality checks performed at various stages of the process and final delivery of the document.
We offer a tailor-made project management process because we are well aware that all our customers have their specific requirements.
Back-Translation
Obviously in the area of language validations but also relative to other needs on the part of the client, we offer back-translations services. These involve initially translating the document into the desired language and then back-translating it back into the source language. This allows for an unparalleled 'source text'-'back-translation' revision, ensuring not only the absence of any kind of error, but above all guaranteeing linguistic equivalence between the original and translated text.
Linguistic consultancy
Translatability audit: before starting the translation process, we review the source document (whether final or draft) for any content or design issues that could cause problems during translation. MedBioteQ can advise you on linguistic and localization issues.
Pre-translation text review: is a process that includes reading the entire source text, correcting any errors, and inserting comments where this will aid the translation process. Quality problems are often caused by problems in the source text and, this process, avoids unpleasant surprises in terms of cost and translation time.
Linguistic sign-off
MedBioteQ offers linguistic sign-off (LSO) services: it is a last quality check stage, whereas language experts analyze and review the final translated text. It includes layout elements checks and in the case bugs or issues are discovered during the LSO step, they are amended and the whole document re-checked.
The LSO step guarantees the detection and amendment of any software-related problems before final delivery or use. This ensures that all delivered material is final and ready for use.
Translation Memories and Terminology
A medical translation cannot be a word-by-word translation. Each customer has its own specifications, needs and requirements. For this reason we expect all our providers to understand and adhere to our standards, which include (but are not limited to) client specific processes, medical dictionaries, glossaries, instructions and requirements as well as pharmaceutical standards for medical translation.
One of our main goals is to maintain a high level of consistency in our translation activity. In order to achieve this, we use a suite of integrated, hi-tech software packages that allow us to ensure consistency and quality, and to efficiently manage documents. Using these resources gives us the opportunity to validate translations and then, when and if applicable, use the same terminology in future documents. All procedures guarantee consistent and repeatable practices for each project and client. In addition, being a health-focused translation company, MedBioteQ guarantees its customers the use of specific terminology, medical dictionaries, constructs and wordings.
One of our guiding principles is to reference some of the most important sector-specific resources. Among these: EMA templates and terminology, EDQM, PubMed, IATE, Ass.I.Term, WHO unified medical dictionary, UNTERM, Harvard Health Publishing Medical Dictionary of Health Terms, and many others.
This means that each word in the target documents is accurately chosen in order to match the standard, the meaning and the context of your source documents.
UNI EN ISO 17100:2015
The UNI EN ISO 17100:2015 is an international standard focused specifically on the translation services industry. ISO 17100:2015 identifies requirements for the main processes, resources and other aspects necessary for the performance of a quality translation service that meets the various applicable specifications.
MedBioteQ is fully compliant with the requirements contained within ISO 17100:2015.
Request a quote or contact us about your requirements.
Project Management
We cover the full project management cycle: from the early stages of set-up through to time-line follow-up, quality checks performed at various stages of the process and final delivery of the document.
We offer a tailor-made project management process because we are well aware that all our customers have their specific requirements.
Back-Translation
Obviously in the area of language validations but also relative to other needs on the part of the client, we offer back-translations services. These involve initially translating the document into the desired language and then back-translating it back into the source language. This allows for an unparalleled 'source text'-'back-translation' revision, ensuring not only the absence of any kind of error, but above all guaranteeing linguistic equivalence between the original and translated text.
Linguistic consultancy
Translatability audit: before starting the translation process, we review the source document (whether final or draft) for any content or design issues that could cause problems during translation. MedBioteQ can advise you on linguistic and localization issues.
Pre-translation text review: is a process that includes reading the entire source text, correcting any errors, and inserting comments where this will aid the translation process. Quality problems are often caused by problems in the source text and, this process, avoids unpleasant surprises in terms of cost and translation time.
Linguistic sign-off
MedBioteQ offers linguistic sign-off (LSO) services: it is a last quality check stage, whereas language experts analyze and review the final translated text. It includes layout elements checks and in the case bugs or issues are discovered during the LSO step, they are amended and the whole document re-checked.
The LSO step guarantees the detection and amendment of any software-related problems before final delivery or use. This ensures that all delivered material is final and ready for use.
Translation Memories and Terminology
A medical translation cannot be a word-by-word translation. Each customer has its own specifications, needs and requirements. For this reason we expect all our providers to understand and adhere to our standards, which include (but are not limited to) client specific processes, medical dictionaries, glossaries, instructions and requirements as well as pharmaceutical standards for medical translation.
One of our main goals is to maintain a high level of consistency in our translation activity. In order to achieve this, we use a suite of integrated, hi-tech software packages that allow us to ensure consistency and quality, and to efficiently manage documents. Using these resources gives us the opportunity to validate translations and then, when and if applicable, use the same terminology in future documents. All procedures guarantee consistent and repeatable practices for each project and client. In addition, being a health-focused translation company, MedBioteQ guarantees its customers the use of specific terminology, medical dictionaries, constructs and wordings.
One of our guiding principles is to reference some of the most important sector-specific resources. Among these: EMA templates and terminology, EDQM, PubMed, IATE, Ass.I.Term, WHO unified medical dictionary, UNTERM, Harvard Health Publishing Medical Dictionary of Health Terms, and many others.
This means that each word in the target documents is accurately chosen in order to match the standard, the meaning and the context of your source documents.
UNI EN ISO 17100:2015
The UNI EN ISO 17100:2015 is an international standard focused specifically on the translation services industry. ISO 17100:2015 identifies requirements for the main processes, resources and other aspects necessary for the performance of a quality translation service that meets the various applicable specifications.
MedBioteQ is fully compliant with the requirements contained within ISO 17100:2015.
Request a quote or contact us about your requirements.
< SERVICES